現(xiàn)在說的翻譯,其實(shí)概念比較籠統(tǒng),在實(shí)際翻譯過程中,有兩個(gè)截然不同的翻譯方向,那就是,把漢語翻譯成外語,以及把外語翻譯成漢語兩種方式。雖然都是但是相比較而言,把外語翻譯成漢語的稿子更受翻譯公司歡迎,更受青睞,這是有原因的。
因?yàn)槲覀兊哪刚Z是漢語。所以作為翻譯公司也好,下屬的翻譯人員也好,對(duì)漢語的把控和運(yùn)用能力是要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于外語的。所以,外語翻譯成漢語的稿子,在翻譯品質(zhì)、翻譯速度乃至翻譯信心方面是很有優(yōu)勢的。
反之,當(dāng)把漢語翻譯成外語時(shí),以上的所有優(yōu)勢都喪失殆盡。作為
大連翻譯公司,我們經(jīng)常遇到這樣的案例,就是我們翻譯過的漢語翻譯成外語的稿子,交稿給客戶之后,往往客戶一句話就可以將翻譯的努力全部抹殺,那就是“我們家外國人看了,說你們翻譯的有問題”。這是讓人很無奈的,因?yàn)樵谶@個(gè)過程中,我們是不對(duì)等的,因?yàn)楹芏嗳苏J(rèn)為只要是外國人就是權(quán)威的,他說的一定是對(duì)的。而不管這個(gè)外國人是什么狀態(tài),在形成這種模糊共識(shí)之后,作為大連本地的翻譯公司有理無處說。打個(gè)很簡單的比方,某作者寫了一篇小說,向編輯部投稿,然后被退稿,理由是“門外修自行車的大爺說你寫的不合格。如果這樣,相信每個(gè)人都能跳起來。因?yàn)?,不排除這個(gè)大爺是一個(gè)隱匿民間的文字高手,但是這種幾率畢竟很小。同理,很多在大連工作的外國人,層次和語言都不必門外的大爺高多少,因?yàn)槲覀円M(jìn)的制造業(yè)企業(yè)太多了,而常駐大連的多數(shù)以熟練的產(chǎn)業(yè)工人出身者為主。盡管母語說起來很熟練,但是是無法從事翻譯的。
但是,當(dāng)我們把外語翻譯成漢語時(shí),我們
大連翻譯公司的優(yōu)勢就很明顯了,要是你說,翻譯的有問題,那么請(qǐng)你談下你的觀點(diǎn),如果你說的有道理,我們可以更正,但是要是瞎說,我們是要駁回的。起碼,可以有第三方來客觀的評(píng)定,但是漢語翻譯成外語的稿子是外國人一個(gè)好惡就可以輕松把你的成果抹殺掉的,而你是沒法說理的。
所以,把外語翻譯成漢語的稿子更受翻譯公司歡迎。