從小到大,作為一個(gè)中國人,我們總要解釋文言文的句子,乃至全文,畢竟這是我們的傳統(tǒng)文化,但是,我們卻忽略了一點(diǎn),那就是,在解釋文言文的同時(shí),其實(shí)我們做了翻譯官的工作,是不是有點(diǎn)高大上呢?
在做文言文翻譯的過程中,我們知道文言文本身有很多難點(diǎn),再加上比較難理解。因此,我們要想做好文言文翻譯,
大連翻譯公司小編就要告訴大家做到以下幾點(diǎn):
1、文言文翻譯的而樞紐在于:多背記古文,建立語感。
每種語言,就其學(xué)習(xí)者而言,都對(duì)該種語言有一種感覺,這種感覺是復(fù)雜的,是人的深層意識(shí)對(duì)語言規(guī)律的一種熟知,把握。語感無法名狀,不可告知,但是它確確實(shí)實(shí)是存在的。而且這種感覺能匡助你在第一時(shí)間作出判定,就其結(jié)果而言有驚人的準(zhǔn)確性。
建立語感的樞紐在于,多讀,多背記文言文。實(shí)在文言文背記的過程,也是理解它的意思,把握其中各種語法現(xiàn)象的過程。
2、多總結(jié)各種詞的用法以及語法現(xiàn)象。
總結(jié)歸納是學(xué)習(xí)過程中一項(xiàng)重要的關(guān)節(jié),假如少了這個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)習(xí)的效率和效果均會(huì)受到影響。在學(xué)習(xí)文言文的過程中,留意對(duì)一類語法現(xiàn)象,例如詞性的變化(名詞動(dòng)用,形容詞動(dòng)用等)、通假;對(duì)句法,如省略,倒裝,前置等知識(shí)點(diǎn)的歸納,對(duì)其形成一個(gè)系統(tǒng)的概念,做到深度理解,精準(zhǔn)把握,再碰到題目時(shí)就不會(huì)模棱兩可,是是而非。
3、精做訓(xùn)練。
訓(xùn)練不是目的,訓(xùn)練的目的是對(duì)知識(shí)的鞏固,因此
大連翻譯公司信雅達(dá)翻譯公司小編反對(duì)題海戰(zhàn)術(shù),不外不帶著目的,或者研究性心理來做題,就是做再多的題也起不了大的作用,由于題的形式是變化的,但是其中包含的道理是恒一的。
4、增加文言文課外知識(shí)。
文言文之所以難,是認(rèn)為文言文不但有語法現(xiàn)象的阻撓,而且有文化知識(shí)的阻撓。
好比古代的禮節(jié)軌制,仕官軌制,假如不知道這些軌制,對(duì)有些古文的理解上就有難度。因此建議可以讀一些簡明的文言文書籍,如《三國演義》《三言兩拍》等。
在翻譯過程中要留意文章作者的時(shí)代背景,作者本人的流派和主張。有些翻譯,按照字面簡樸的翻譯,出來的結(jié)果是與其主旨不相符合的。
5、翻譯堅(jiān)持“信”和“達(dá)”這兩個(gè)根本,留意通讀譯文,糾正錯(cuò)誤。
對(duì)于中學(xué)的文言文翻譯而言,只要做到“信”和“達(dá)”就行了,暫不必要求“雅”,由于“雅”是更高的一個(gè)層次。
另外,在翻譯完后,要留意要對(duì)譯文進(jìn)行一個(gè)回顧,假如發(fā)現(xiàn)句首和句尾有矛盾的,段頭和段尾有題目的,就要及時(shí)糾正,以確保譯文的“信”和“達(dá)”。