翻譯公司和翻譯事務(wù)所有何不同
發(fā)布時間:2020-09-13 01:20:06
|
閱讀量:2020-09-13
在大連翻譯市場上,翻譯機(jī)構(gòu)的存在多是以“大連翻譯公司”的形態(tài)出現(xiàn)的,此外就是翻譯社,二者的區(qū)別就是前者是法人實體的公司,而后者是個體戶;我們大連信雅達(dá)翻譯是有限公司。
除了這兩種以外,其他的號稱翻譯機(jī)構(gòu)的都不是以翻譯為主業(yè)的,公司名稱中也沒有“翻譯’兩字。毋庸多談!
至于標(biāo)題中所涉及到的“大連**翻譯事務(wù)所”比較少見,我們家中筆墨和大家一起分析一下:
1.翻譯事務(wù)所不是注冊名稱,也就是說營業(yè)執(zhí)照上的名稱沒有”事務(wù)所“字樣。
2.翻譯事務(wù)所多是帶有日系血統(tǒng),一些大連翻譯組織為了搞日本業(yè)務(wù)方便,在公司上以“事務(wù)所’字樣,用以和從事翻譯的大連翻譯公司相區(qū)別。(S:事務(wù)所 日本語 事務(wù)所 ローマ字:jimusyo)
3.從性質(zhì)上講,大連翻譯事務(wù)所既有可能是翻譯公司,也可能是翻譯社。翻譯事務(wù)所只是稱謂,跟性質(zhì)無關(guān)。
4.大連日本企業(yè)和商社雖多,但是,如果單純從事翻譯事務(wù)所、將業(yè)務(wù)局限于對日業(yè)務(wù)的話,難以飽和,很快就會退出市場。大連翻譯市場依然以英語為主。
以上是大連信雅達(dá)翻譯公司總結(jié)的翻譯公司和翻譯事務(wù)所的區(qū)別,供大家參考。