最近中文字幕免费大全,未满十八18禁止免费无码网站,久久综合九色欧美综合狠狠,啦啦啦高清在线影院

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
該翻譯成“美國”還是“米國”
發布時間:2020-05-16 06:26:48
  |  
閱讀量:2020-05-16
字號:
A+ A- A
美國的全稱叫“美利堅合眾國”,這是中國人對United States of America的翻譯,至于為啥將America翻譯成“美利堅”,現在已經無法考據了,沒人知道是誰翻譯的,也沒人知道具體的翻譯時間。
 
而日本時至今日仍將United States of America翻譯成米國(べいこく、beikoku),將美元叫做”米ドル“、總之在日本文化里,看到“米”就自然而言與美國聯系起來。同時采用該稱謂的還有朝鮮,大連翻譯公司添加整理。
 
美國與中國的關系史可以追溯到清末,當時對于美國的翻譯并沒有一個統一的稱呼,由于美國的國旗是由五星和條紋組成,因此民間俗稱美國為“花旗國”,對于來自美國的事物都冠以“花旗”二字,例如花旗參、花旗銀行,南京現在還有所小學叫花旗小學。而今天越南則依然稱呼美國為花旗國,越南對美國的翻譯是“花旗合眾國”。
不過“花旗國”非是一個官方稱呼,清朝官方也從來沒有在正式文件中將美國翻譯成“花旗國”。
1844年7月3日清政府與美國簽署了中美之間首個政府條約《中美望廈條約》,在該條約中對美國的稱呼是“亞美理駕洲大合眾國”,簡稱“大合眾國”,此后的《中美天津條約》也延續了這一稱呼。
在此后很長一段時間內“亞美理駕洲大合眾國”一直都是清政府對美國的正式稱呼,但在晚清社會卻沒有一個公認的翻譯名稱。
早在第一次鴉片戰爭之前,當時清廷海關曾將美國翻譯成“咪唎堅”,后來魏源在編著的《海國圖志》的時候參考了這翻譯,進而將美國稱之為“彌利堅國”。
 
再后來到1848年,徐繼畬編著《瀛寰志略》中首次將美國國名譯為“米利堅合眾國”,簡稱米國,這個翻譯基本奠定了日后對美國的稱呼,今天的日本依然使用“米利堅”。
到1901年《辛丑條約》簽訂的時候,清政府已經將“亞美理駕洲大合眾國”簡稱為“大美國”。
到中國民國成立之后,中國官方正式將美國翻譯成“美利堅合眾國”,簡稱“美國”。
 
“美利堅”這三個都是妥妥的褒義詞,將America翻譯成“美利堅”透露出晚清社會對美國的一種崇拜,
并且不只是美國,晚清時期對西洋各國的翻譯都是帶有美化色彩,例如:英吉利、法蘭西、德意志、義大利(意大利)、瑞典、丹麥,這些國家的翻譯都不錯,也顯示出當時中國社會對西方文明的一種仰望。
其實在晚清之前,漢人對周圍國家的翻譯都是帶有侮辱性質的,從來不用什么好字,例如俄羅斯就被翻譯成羅剎,一聽就不咋地。
后來清兵入關,作為少數民族的清朝統治者十分厭惡漢人對外族的蔑稱,于是大規模修改翻譯,去掉了一些侮辱性字眼。
時至今日,“美國”這個翻譯早已深入人心,韓國也使用這個翻譯,而日本和北朝則堅持使用“米國”。
大連信雅達翻譯有限公司是正規的翻譯公司

主站蜘蛛池模板: 东乌| 丰原市| 高碑店市| 金川县| 云林县| 连江县| 东明县| 榆树市| 沅江市| 甘洛县| 上栗县| 哈尔滨市| 岢岚县| 瑞丽市| 石楼县| 三台县| 吉安县| 米易县| 连云港市| 饶平县| 普兰县| 齐齐哈尔市| 上栗县| 正宁县| 广宗县| 珲春市| 白银市| 福泉市| 镶黄旗| 白沙| 西盟| 清徐县| 银川市| 阳春市| 沈阳市| 凭祥市| 镇坪县| 金坛市| 南靖县| 武夷山市| 墨竹工卡县|