盤(pán)點(diǎn)那些以訛傳訛的誤譯
發(fā)布時(shí)間:2020-05-13 01:54:46
|
閱讀量:2020-05-13
在生活中,經(jīng)常有一些 “意” 會(huì)錯(cuò)的詞語(yǔ),到最后形成了從“誤意”到“誤譯”的質(zhì)變。
大連信雅達(dá)翻譯公司同感于此,略加整理。
各民族語(yǔ)言的切換(翻譯)過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)這種具有代表性的情況,但是本質(zhì)上都是相同的,就是沒(méi)有在紙面上形成一個(gè)定論,或者這個(gè)定論是沒(méi)有依據(jù)的,經(jīng)不起推敲。由此可見(jiàn),作為翻譯公司和翻譯從業(yè)人員的責(zé)任有多么大,翻譯的內(nèi)容一旦落到紙面,就會(huì)流傳,錯(cuò)了就是謬種流傳,會(huì)引人發(fā)笑。就會(huì)影響翻譯人員或者翻譯公司的形象與信譽(yù),不可輕視。
在本民族語(yǔ)言的使用與記錄過(guò)程中產(chǎn)生的誤譯,主要是聽(tīng)力和對(duì)該詞匯內(nèi)涵理解錯(cuò)位導(dǎo)致的,就是所謂的翻譯不對(duì)等。
在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,自媒體和新媒介的出現(xiàn),大大加到了文化的傳播速度,但是,也間接造成了不良的后果,就是文化的監(jiān)管與糾錯(cuò)功能缺失。今天舉兩個(gè)常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤:
1.無(wú)毒不丈夫。這個(gè)詞匯近年來(lái)廣為流傳,有壓到原創(chuàng)之勢(shì)。這里的“毒”不僅僅是個(gè)錯(cuò)別字那么簡(jiǎn)單,因?yàn)橐蛔种徊睿?意思完全不搭邊。請(qǐng)看原文:量小非君子,無(wú)度不丈夫。這里的“度”對(duì)應(yīng)的前句的詞匯是“量”,表達(dá)的是一個(gè)人的’氣度“,心胸的,氣量的意思。如果變成毒,你看成什么樣子。
2.混吃等死,這個(gè)“死“是”屎“之誤,這個(gè)俗語(yǔ)想表達(dá)的不是,吃吃喝喝,等著死,而是,吃了拉的混沌狀態(tài)。
大家都知道,在漢語(yǔ)的短語(yǔ),俗語(yǔ)、成語(yǔ)中,結(jié)構(gòu)都是平衡的,前后對(duì)照,所以前一個(gè)詞和后一個(gè)詞必有關(guān)聯(lián)。
那些前后不對(duì)照、不搭邊的無(wú)疑是錯(cuò)誤的。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司,從事中外語(yǔ)言翻譯、交流與傳播的工作,各種資質(zhì)齊全,歡迎咨詢業(yè)務(wù)。