時下盛行的居家辦公方式進一步將翻譯公司和譯員的結合狀態推向松散,這種方式就是譯員不再限于接本地翻譯公司的活,可以不限地域,天南海北的接翻譯單,但是另一個問題同時凸顯,就是,尤其是外地的稿費被拒付的比例和風險也同步加大。凡事皆事出有因,這個拒付的背后到底隱藏著什么呢?
首先我們走下逆向思維,就是明明質量非常爛翻譯公司還會付錢給你呢?有這么幾個原因。一個原因是
大連翻譯公司給你的稿并不大,所以譯費并不多,考慮到如果拒付,翻譯可能會到網上散播不良信息,一旦成了“黑翻譯公司”,很有可能會遇到有稿但找不到人做的情況。特別是節假日前夕,有稿但沒人接的情況很正常。
第二個原因是,因為翻譯公司進行了校對,所以提交給客戶的譯文不會有太大問題,不會被客戶拒付。也就是說,由于翻譯公司的正規操作,他們并無損失,也不想得罪人,所以一般還是會支付費用。但也不排除譯文非常爛,翻譯公司不得不重新翻譯時的拒付。
第三個原因才是致命的,那就是這家大連翻譯公司是小白在經營!他們根本不懂不懂!不懂才會誤殺,拿到稿酬是偶然的,無論你翻譯的多爛!但是拒付翻譯稿費才是必然的-因為沒有規則的混沌狀態。
癥見,如果
大連翻譯公司連不屬于你的問題都歸咎于你,甚至問一些啼笑皆非的問題,比如為什么日語里面有漢字,法語怎么看著像英語之類的問題,以及拿著一個根本沒問題的菜鳥級詞匯或句子反復和你確認等,則說明他們沒有質量控制環節,沒能力提供售后服務,那么,即使尚未發生拒付等不愉快,你也要當心了。因為,不愉快遲早要發生在你身上,不管你和他合作了五年還是十年。
如果前幾次合作,翻譯公司感覺你的質量不錯,那么你們就進入長期合作了。
但長期合作也是有風險的,因為有些翻譯公司并無質量審查和校對人員,并且,交稿時間比較緊時翻譯公司也來不及進行校對。無論你的水平多高,最初的小稿翻得多么好,日后遇到大稿、急稿時,你也難免會發生紕漏。特別是翻譯這種文字性的工作,仁者見仁智者見智,你覺得通順或許別人感覺不通順,你覺得不通順,或許別人又覺得通順。因為是長期合作,你又不能只撿時間寬松、難度低的稿做。就像朋友一起聚餐,如果每次你都把最好吃的菜擺到自己跟前,那么日后就沒人和你來往了。如果你三番五次拒稿,那基本也是在自斷財路。再加上專利、法律、合同協議等領域的稿本身句子長,表達也比較嚴謹,譯文客戶理解起來比較費力,這都是正常的。這時,翻譯公司的校對和售后服務是絕對不能缺少的。如果翻譯公司沒有校對,直接把你的譯文直接提交了客戶,當客戶遇到問題時
大連翻譯公司又不能及時提供譯文解釋等售后服務,就有可能會被客戶拒付。雖然這是由于翻譯公司沒有發揮好橋梁作用,溝通不暢造成的,但翻譯公司被拒付,你的報酬基本上也就十有八九拿不回來了。當然,有些有良心的翻譯公司認識到是他們自身的問題,也會付錢給你,或把譯費打折扣。
客戶投訴分為兩種,一種是語言文字本身造成的,比如原文難度大,表達嚴謹,句子比較長,句子結構復雜等造成的譯文難以理解。這種投訴不應歸咎于翻譯質量,應該由翻譯公司的校對和售后人員直接對客戶解釋說明也就可以了。另一種投訴是翻譯質量問題,比如明顯的翻譯錯誤、大范圍的漏譯,超出合理范圍的錯別字等。正規的翻譯公司雖然實施正規的校對,但鑒于翻譯工作的特點,也無法100%避免此類問題的發生。其實任何行業都是如此,校對和檢查只能最大程度上避免質量問題,但不能100%避免質量問題。這一點世界500強也不例外,如果你認為翻譯公司校對了,再發生問題就和你無關了,那么你錯了。一旦發生此類投訴,翻譯公司應該及時處理,并將具體情況反饋給翻譯,翻譯也應該虛心吸取教訓,查找原因總結教訓,思考對策,配合翻譯公司做好售后,避免客戶拒付,而不是互相推卸責任。此時,如果翻譯公司有校對人員,一般不會讓你直接和客戶接觸。他們的校對和售后人員會把你的答復適當傳達給客戶。但此時,如果已經被客戶拒付,翻譯公司也許會讓翻譯和客戶聯系,以證實事情的真實性,分清翻譯公司和兼職翻譯各自的責任。如果翻譯公司沒有校對和售后,發生問題時只能讓客戶牽著鼻子走,又不讓你直接和客戶聯系解釋,那么,你100%是遇到騙子公司或不正規的翻譯公司了。
翻譯稿費拒付的背后的觸目驚心,
大連翻譯公司揭示只是冰山一角,知道自己是怎么沒的才能為后來者提供借鑒。