說(shuō)起翻譯,多數(shù)人就會(huì)將其和英語(yǔ)翻譯劃等號(hào),其實(shí)這是錯(cuò)誤的,拋開其他語(yǔ)種的翻譯不談,就算是英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)翻譯的種類非常多,商務(wù)英語(yǔ)就是其中一種,不同種類的英語(yǔ)涉及到不同的范圍,下面就由
大連翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的區(qū)別是什么?
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通翻譯大相徑庭,隨著翻譯行業(yè)的不斷分工細(xì)化,以往我們定位的傳統(tǒng)英語(yǔ)文學(xué)翻譯,已經(jīng)被現(xiàn)代的、快節(jié)奏的商務(wù)翻譯沖的七零八落。簡(jiǎn)約、快餐式翻譯才是這個(gè)社會(huì)的需要的翻譯主流。
商務(wù)英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是商務(wù)溝通的能力,其目標(biāo)是要用最準(zhǔn)確的商務(wù)語(yǔ)言來(lái)與同事、老板以及客戶進(jìn)行最有效的溝通與和交流。另外,商務(wù)英語(yǔ)還會(huì)涉及到很多西方的先進(jìn)管理思想和工作方式,包括如何與外國(guó)員工進(jìn)行合作以及與他們之間的交流方式等等。這和傳統(tǒng)的翻譯模式根本不同。
而普通英語(yǔ)就像我們平時(shí)課上學(xué)的那種一樣,相當(dāng)于“漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)”是純語(yǔ)言文學(xué)。普通英語(yǔ)就是口語(yǔ)化以及生活中常會(huì)用到的英語(yǔ),其實(shí)最主要的區(qū)別還是在于詞匯的用法上,像語(yǔ)法之類的內(nèi)容,普通英語(yǔ)和科技英語(yǔ)的用法是一樣的。
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)性功能變體,無(wú)論在何種商務(wù)場(chǎng)合中都會(huì)被用到。它涉及了技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際旅游、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)确矫娴膬?nèi)容,人們從事這些活動(dòng)所使用的英語(yǔ)被統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)來(lái)源于普通英語(yǔ),并以此為基礎(chǔ),完全具備普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,但同時(shí)它又是商務(wù)知識(shí)以及普通英語(yǔ)的綜合體,因此,商務(wù)英語(yǔ)具有其內(nèi)在的獨(dú)特性。
也許商務(wù)英語(yǔ)翻譯和普通翻譯的大相徑庭的區(qū)別正在于此吧。