當商務(wù)口譯遇到某些尷尬的局面時,如何避免犯錯呢?當錯誤已經(jīng)產(chǎn)生時正確的去面對才是最好的選擇,逃避永遠解決不了問題,反而會讓別人覺得你不負責任或者說做事不夠坦蕩,這樣也會減少與客戶的合作。
1.為避免犯錯商務(wù)口譯必須先做好準備工作,從多方面考慮來減少錯誤。在進行翻譯工作之前就堅定的樹立正確的翻譯態(tài)度,能大致的設(shè)想到在何種情況下該用何種態(tài)度去進行翻譯;在翻譯工作之中要多考慮翻譯對象的意愿,盡量的貼合翻譯對象的要求,不能以自己的意志為轉(zhuǎn)移。
2.商務(wù)口譯必須遵循客戶的意愿來翻譯,萬不可武斷的改變翻譯對象的真實意思。在這種商務(wù)口譯工作之后,要靜下心來反思自己在翻譯之中犯下的錯誤,牢牢的吸取教訓(xùn)避免再次發(fā)生同樣的錯誤。
3.在進行商務(wù)口譯時如果遇到疑問應(yīng)該先找客戶進行確認,而不是根據(jù)自己的想法直接進行翻譯,這樣翻譯的稿件出現(xiàn)偏差的話就全部是
大連翻譯公司的責任,譯員不能代替客戶的發(fā)言,商務(wù)口譯就是幫助客戶溝通,而不是由你來完成交流。
4.開始口譯前一定充分了解與本次翻譯相關(guān)的背景資料,了解越詳盡越好,這樣對口譯非常有利,譯員也會心里有底,減少臨場的緊張度。
5.如有可能,盡量提前熟悉發(fā)言人的表達習(xí)慣、他的文化背景等,這些對口語的影響都非常大,我們
大連翻譯公司有一次就遇到了一個非常愿意引用中國典故的日本人,他認為中國人都很懂這個,比如,孔子、孟子,比如“大道如一”,但殊不知,我們現(xiàn)在的譯員早就在外語中迷失了自我,連聽都沒停過,更不用說翻譯了,最終只能總經(jīng)理臨時救場。這不是個案,足以引起我們的警惕。
6.如果翻譯日程足夠長,有除了翻譯場景外的交流的話,對口譯的幫助也是非常大的。