個(gè)人譯者提供了很好的翻譯解決方案,但為什么還需要
大連翻譯公司的存在?
針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,請(qǐng)看
1.翻譯職業(yè)的必要性:
隨著時(shí)代的發(fā)展,我們?cè)诤芏囝I(lǐng)域需要翻譯,比如看一小段外語(yǔ)文字,查幾個(gè)生僻字,我們都可以用翻譯軟件理解個(gè)大概,但是當(dāng)遇到某些比較專業(yè)性的翻譯項(xiàng)目,那就不是一個(gè)翻譯軟件可以解決的了。
于是我們就會(huì)需要人工翻譯,使用專業(yè)譯者,譯文會(huì)更加精確,專業(yè),可讀性更好,讓讀者更容易理解,比如一些生活類文章,產(chǎn)品資料,簡(jiǎn)單的合同或者法律資料,個(gè)人譯者都可以很好并且快捷地處理。
個(gè)人譯者是翻譯公司的基本組成,沒(méi)有個(gè)人譯者的存在,翻譯公司就是無(wú)米之炊。
2.翻譯公司的存在合理性(個(gè)人譯者所不具備的特征)
既然有了專業(yè)譯者可以供我們選擇,但為什么我們還需要
大連翻譯公司呢?這就涉及到了翻譯的系統(tǒng)性和連續(xù)性。
拿說(shuō)明書舉例來(lái)說(shuō),如果一本說(shuō)明書的翻譯工作,其中涉及翻譯之外的內(nèi)容就是個(gè)人譯者很難處理的,比如譯者選擇,排版,各種UI處理,以及術(shù)語(yǔ)和文章的統(tǒng)一性,這就是整個(gè)翻譯項(xiàng)目需要面對(duì)的問(wèn)題,如果是請(qǐng)個(gè)人譯者來(lái)做,那客戶內(nèi)部還需要匹配一個(gè)相應(yīng)的團(tuán)隊(duì)來(lái)做前期和后期的工作,費(fèi)力費(fèi)時(shí),成本也高。
大連翻譯公司除了具備各種語(yǔ)言,不同專業(yè)背景的譯者和專門負(fù)責(zé)該項(xiàng)目的項(xiàng)目經(jīng)理之外,一般還有輔助軟件,可以在翻譯過(guò)程中為客戶統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)庫(kù)和翻譯記憶庫(kù),這樣客戶只要提出要求,而譯者只需要認(rèn)真翻譯,項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)在兩者之間做好協(xié)調(diào),把消息整理并且傳達(dá)到位,幫助譯者完成工作,后期還有交稿和排版的團(tuán)隊(duì)對(duì)版面進(jìn)行排版調(diào)整,交稿時(shí)客戶收到的基本就是一本版面與原文相同,排版精致的說(shuō)明書了,而后期如果客戶更新了產(chǎn)品的版本,那么之前翻譯過(guò)的內(nèi)容(翻譯記憶庫(kù))就可以與之匹配,把重復(fù)的內(nèi)容提取出來(lái),在保證風(fēng)格統(tǒng)一的同時(shí)還能大幅節(jié)省更新翻譯的成本。
3.
大連翻譯公司是行政力量加持的實(shí)體,有國(guó)家認(rèn)可的翻譯資質(zhì),可以蓋章。但個(gè)人譯者就做不到。
但是盡管翻譯公司具有那么多優(yōu)點(diǎn),但是個(gè)人譯者終究能夠提供有益的補(bǔ)充。所以二者相互依存,并行不悖。