幾乎所有的
大連翻譯公司都明顯感覺到,從2017年開始,以前翻譯業務的很大一塊,比如外文錄入這塊沒有了。特別是日文錄入,和韓國語錄入,因為不像英文那樣容易錄入,所以有錄入需求的都是找翻譯公司來做。
特別是,一些產品包裝上的文字,需要做的和原稿一模一樣,所以需要很高的專業外語技能。
但是,現在這塊錄入業務是從變少到消失,我們
大連信雅達翻譯公司經過總結發現:
根本原因百度等在線圖片識別工具的發達,大大提升了日文和韓文的識別率,此前圖片識別工具識別出的文字,夾雜一些錯誤的符號,或者是中式的文字,但是現在識別率越來越高,如果在此基礎上,再借助一下百度搜索的問問等功能,即使是一個完全不同日文、或者韓文也可以完美的提煉出日文和韓文可編輯文字。這樣一來當然就不會再委托翻譯公司輸入日文和韓文了。
但是人工智能再高,畢竟還有一些瑕疵,比如,對于一些比較相像的日文片假名的識別,目前百度在線工具尚有欠缺,另外,對于畫面質量不是很高的文字識別,在線工具也有未逮之處;還有稿件折痕、污損、缺失等處的文字識別,在線工具都無法進行。
此時,還需要類似翻譯公司或者專業翻譯人員的工作才能做到完美。
另外,我們
大連信雅達翻譯公司還有種感覺,就是,以前找我們錄入的都是廣告公司或者印刷廠等,現在恐怕這部分業務減少了,畢竟這些高污染,低附加值的產業也在向南轉移吧。這可能也是一個原因。