最近中文字幕免费大全,未满十八18禁止免费无码网站,久久综合九色欧美综合狠狠,啦啦啦高清在线影院

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
文學翻譯粗糙化之由來考
發布時間:2021-02-22 03:39:05
  |  
閱讀量:2021-02-22
字號:
A+ A- A
一.翻譯從業人員現狀
翻譯工作者的生存困境和由此造成的翻譯人才短缺、作品良莠不齊的現狀,也成為網絡熱議的焦點——翻譯者靠稿費無法謀生,已成為所有人的共識。作為兩種文化之間的“擺渡人”,很多翻譯工作者因稿費低廉常常只能兼職,隨著一批優秀翻譯家相繼去世,大連信雅達翻譯公司憂心忡忡:擔心中國將走入一個“粗糙翻譯”時代。
 
目前,國內語言服務業專職從業人員約為120萬人,其中翻譯人員占53%,約為64萬人。雖說,基本上每一所大學都設有外語學院,每年從外語院校畢業的外語專業學生很多,但是質量一直不是很高。一方面,優質生源缺乏是造成我國翻譯界大而不強的首要原因。最優秀的外語人才一般不會選擇外語作為自己攻讀的專業,會中途轉到財經管理類等專業去。另一方面,年輕人不愿當專職譯者,除了經濟方面的原因,同時還有國內評價體系不認可翻譯成果的原因。
 
二.翻譯粗糙化的誘因:
如今翻譯界情況很不樂觀,有量無質。老一輩的翻譯家年事已高,無法繼續從事翻譯,而年輕人多半不愿意投身稿酬頗低的文學翻譯,從而選擇報酬豐厚的商務翻譯,這更讓翻譯行業刮起一陣浮躁風氣。老一輩翻譯家都把翻譯工作作為終身事業去做,他們翻譯的作品都有很高水準,但生活在市場經濟時代的年輕譯者,似乎更愿意將翻譯工作商業化,很少有年輕譯者為追求翻譯質量,逐字逐詞去反復推敲。他們更致力于追求效率,譯文粗糙現象嚴重。而一旦缺失職業精神,譯者是絕不可能造就經典之作的。
 
翻譯作品質量粗糙是令中國翻譯界倍感頭疼的一個問題。近十年來,一些出版社出于經濟效益的考慮,大量組織重譯外國文學作品,而譯本的質量參差不齊,甚至出現拼湊他人譯作的抄襲現象。翻譯作品質量粗糙的原因有二:一方面,是譯者受到商業利益的驅使,只講薪酬,對翻譯工作敷衍了事;另一方面,則是因為出版社要求譯者在短時間內將作品翻譯完,使得譯者只能拼命“趕工期”。事實上,在出版方和譯者的關系中,譯者基本處于被動地位。現在一本書的出版周期越來越短,一些出版社留給譯者的時間往往只有幾個月,文學的嚴肅性正被商業利益取代。但是起碼大連翻譯公司是嚴肅的、大外的良好基因必然回饋市場和社會需求。
 
中國文學翻譯在質量上正處于一個前所未有的困境。譯者水平不足,讀者對譯者不信任,稿費過低,人才稀缺,出版環境混亂等諸多現象疊加在一起,互為因果,翻譯外語作品不僅考驗譯者的外語專業水平,而且對譯者的美學素養也提出很大要求。大連信雅達翻譯公司默默耕耘不輟。
 
三.翻譯粗糙化的解決方法:
但凡讀過老一輩翻譯者的譯本,都能感覺到他們的譯文既忠于原著,又有特別的文風,總能讓人驚賞于譯者的詞匯、承合與狡黠,而現在很多譯作粗制濫作,讓人不忍卒讀,這加劇了翻譯圖書市場的惡性循環。提高譯者的收入,留住翻譯界的優秀人才,已成為一個迫在眉睫的問題。但面對譯者的低收入,出版方似乎也很無奈。這是因為翻譯是整個出版鏈條中的一環,譯著利潤受市場左右,一本譯著的出版,需要支付購買版權、印刷、發行等成本,而譯著發行量往往很低,加上圖書利潤越來越微薄,譯者稿酬很難有上升空間。要告別翻譯“粗糙時代”,需要從加大政府扶持力度和創新學術評價機制入手,目前,政府除對馬恩列斯的著作翻譯、商務印書館“世界漢譯名著”給予一定支持外,對其他譯著的引進與翻譯,沒有任何扶助政策。因此,從國家層面出發,政府應對一些優秀翻譯作品予以資金和政策方面的傾斜。另一方面,對目前翻譯作品良莠不齊的現狀,有必要在學術評價體系創新方面有所突破。如果國內現行的學術評價體系,能將學術譯著評價分值等同于學術原創,在各類學術評獎中予以承認,將在很大程度上吸引優秀人才留在翻譯領域。
主站蜘蛛池模板: 景谷| 精河县| 海南省| 金坛市| 永靖县| 长海县| 金寨县| 盐池县| 拜城县| 原平市| 新兴县| 称多县| 六枝特区| 大余县| 手游| 南安市| 正安县| 香港 | 石泉县| 兰西县| 北宁市| 隆安县| 麦盖提县| 临安市| 辰溪县| 丹棱县| 儋州市| 晋州市| 兴山县| 武陟县| 鹿泉市| 隆林| 岳西县| 明星| 孟州市| 嵊泗县| 永仁县| 高唐县| 房山区| 隆子县| 阿拉善右旗|