跟律師事務(wù)所合作的翻譯公司要具備哪些條件
發(fā)布時(shí)間:2020-07-22 02:59:00
|
閱讀量:2020-07-22
大連翻譯公司多,律師事務(wù)所也多,因?yàn)榉杉m紛文件的翻譯、法院起訴狀翻譯、證據(jù)翻譯等業(yè)務(wù)使二者走到了一起,形成了合作共贏的生態(tài)鏈。
律師事務(wù)所全面的掌握各個(gè)流程、程序等,所以翻譯公司的翻譯業(yè)務(wù)也他們的掌控之中,半點(diǎn)馬虎不得,因?yàn)槁蓭熓聞?wù)所挑剔得眼光,所以他們選擇大連翻譯公司時(shí)也很慎重:
大連信雅達(dá)翻譯公司認(rèn)為,律師事務(wù)所選擇翻譯公司是從以下幾個(gè)方面入手的:
1.翻譯公司的資質(zhì),此時(shí)那些自己號(hào)稱翻譯公司的是難逃法眼,因?yàn)榉梢饬x上的翻譯公司律師會(huì)不清楚嗎?(名稱中有’翻譯“二字,營(yíng)業(yè)范圍內(nèi)有”翻譯’字樣)
2.翻譯公司要成規(guī)模,正規(guī)、交通便利,并且要在干凈、整潔的商務(wù)寫(xiě)字間內(nèi)辦公。這樣才有利于雙方的長(zhǎng)久合作,因?yàn)橛袝r(shí)是律師直接取翻譯件,有時(shí)是委托律師的當(dāng)事人來(lái)取翻譯件,律師并不想給客戶造成一個(gè)糊弄事情的錯(cuò)誤印象。同時(shí),律師選定的翻譯公司就要經(jīng)得起推敲,要對(duì)委托方負(fù)責(zé)。所以翻譯公司的正規(guī)性是必須保證的,當(dāng)然如果是糾紛當(dāng)事人自行選擇翻譯公司就另當(dāng)別論了。
3.翻譯公司要懂得基本的業(yè)務(wù)流程(法院)與法律常識(shí),能和律師形成互動(dòng),以及進(jìn)行業(yè)務(wù)補(bǔ)償。畢竟在涉外這個(gè)領(lǐng)域,不是每個(gè)律師都有經(jīng)驗(yàn)的,但是翻譯公司則不同,可以將自己的翻譯過(guò)程得來(lái)的啟示、經(jīng)驗(yàn)等傳遞給律師。
比如大連的涉外離婚案件幾乎占到了涉外法律案例的一半以上,但是對(duì)于具體的操作方法,不僅法官不熟(沒(méi)有操作過(guò)這塊),律師更是沒(méi)有接手過(guò),所以此時(shí)的大連信雅達(dá)翻譯公司往往發(fā)揮了主導(dǎo)作用,提示律師要準(zhǔn)備“送達(dá)回證翻譯”, “當(dāng)事人送達(dá)地址確認(rèn)書(shū)”翻譯等,而這兩種翻譯在國(guó)內(nèi)的糾紛案例中是涉及不到的。
4.掌握高院的文書(shū)的送達(dá)流程
因?yàn)樯嫱獾姆晌募ㄟ^(guò)掃描在線送達(dá)到北京高院,所以,騎縫章該幾張蓋在一起,這個(gè)都是有規(guī)定的,而各區(qū)法院的書(shū)記員往往沒(méi)有操作經(jīng)驗(yàn),導(dǎo)致反復(fù)退件,但是我們大連翻譯公司因?yàn)榻?jīng)常翻譯這個(gè),就很熟悉,可以預(yù)先按照要求做好。同時(shí)以前的區(qū)法院的文件表頭沒(méi)有“遼寧省”字樣,大約2016年的時(shí)候,被高院要求必須加上,這個(gè)我們大連信雅達(dá)拿到翻譯底稿后,也會(huì)及時(shí)提醒該法院的書(shū)記員。
每個(gè)律師事務(wù)所都想提高效率,找到業(yè)務(wù)互補(bǔ)的大連翻譯公司,以上這些能做到的話,基本就可以入其法眼了。
大連信雅達(dá)翻譯公司2020年7月22日