翻譯還是個體力活和人情世故活
發(fā)布時間:2020-06-20 02:42:54
|
閱讀量:2020-06-20
一般我們認(rèn)為,做翻譯會外語就可以了,實際上,僅僅會外語,是無法勝任翻譯工作的,她還需要體力,和人情世故的練達(dá)。
一.先說基本功的專業(yè)翻譯水平
工程項目翻譯應(yīng)具備較高的英語水平,特別是聽力(有些裝置的專家有很重的口音,如印度、東歐、中亞地區(qū)) ;同時還應(yīng)知道具體裝置或工藝的專業(yè)技術(shù)。翻譯人員先要熟悉各項目的技術(shù)資料和文件,同時向項目主管人員或技術(shù)人員了解有關(guān)國外公司的情況、談判的背景和項目進(jìn)展情況,要做到無論是合同談判、技術(shù)交流還是隨團(tuán)翻譯都心中有數(shù),成竹在胸。一-旦項目立項,翻譯人員必須進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn)和學(xué)習(xí), 先要熟悉項目的專業(yè)知識,從管道安裝、設(shè)備構(gòu)造到工藝流程、電氣、儀表、分析等,此外翻譯還要不定期地學(xué)習(xí)安全知識,了解安全注意事項。
二.再說做人操守的翻譯內(nèi)容保密紀(jì)律
作為一名合格的翻譯-定要具有保密意識,無論是談判內(nèi)容, 還是資料文件內(nèi)容, 都絕不能隨意泄露給第三者, 特別是商務(wù)談判階段和技術(shù)交流階段。對談判和交流時的記
錄、筆記和資料應(yīng)妥善保管,不與無關(guān)的人員談及相關(guān)內(nèi)容。
三.身體素質(zhì)是關(guān)鍵
翻譯工作并不都是貓在屋里伏案疾書,或者在寬敞明亮的會議廳里,現(xiàn)場翻譯還涉及到野外作業(yè),翻譯應(yīng)具有強健的體魄,因為不論酷暑嚴(yán)寒,每天都必須穿戴厚厚的工作服和安全帽。在現(xiàn)場,面臨的天氣無論是超過40度高溫的炎炎夏日,還是冰天雪地的嚴(yán)冬,無論風(fēng)吹日曬,還是風(fēng)雪交加之時,每天得竄上爬下,加班更是家常便飯,特別在設(shè)備最終驗收時還需要進(jìn)行72小時的連續(xù)試運轉(zhuǎn),此時翻譯也跟著倒班,這對身體是一場嚴(yán)峻的考驗。因此,現(xiàn)場翻譯人員除了要有積極的工作態(tài)度和良好的溝通能力外,身體素質(zhì)也是必不可少的,因為翻譯還是個體力活。體力跟不上,呼吸都困難,更談不上做翻譯。
四.翻譯人員的協(xié)調(diào)能力-要懂得彼此間相處之道,懂得人情世故
翻譯人員需要與來自不同國家的專家們朝夕相處。中外文化的差異、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,都影響著人的邏輯思維、心理和行為。譯員和外國專家能否友好并愉快地相處、工作上是否默契地配合,事關(guān)重大,大連翻譯公司認(rèn)為,翻譯人員是否體諒對方,是否理解對方的難處,能否很好的推心置腹的溝通,都決定著能否真正讀懂對方的內(nèi)心,從而做到在翻譯工作中不曲解對方的意思。
從小的方面講,對雙方個人每時每刻的心態(tài)、情緒和工作效率有著相當(dāng)大的影響;
從大的方面講,將涉及到工程的質(zhì)量和進(jìn)度。因此,在為外國專家配備翻譯人員時,不僅僅要考慮專業(yè)上的配合,而且還要考慮文化背景、性格、年齡、性別等種種因素。翻譯人員在同國外專家工作的過程中既要做到熱情友好,又要做到謹(jǐn)言慎行。翻譯人員除擔(dān)任翻譯工作時忠實原意、不偏不倚之外,也要有自己的立場和觀點,即翻譯人員要把自己擺在雙重的位置上,既是中外的語言橋梁又要維護(hù)我方利益,不停地轉(zhuǎn)換角色。要讓外國專家感到翻譯是他們可以信賴的朋友,也讓中方工程技術(shù)人員通過翻譯從外國專家身上獲得本項目及其他技術(shù)方面有價值的東西,包括技術(shù)訣竅等。翻譯人員與外方專家在工程項目中不是簡單地關(guān)系拉近,而是相互協(xié)調(diào)、相互信任,大連翻譯公司深有感觸:如果關(guān)系處不好,彼此瞅著都別扭,難免帶有情緒,從而無法搞好翻譯工作。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司推出