翻譯之前要具有基本的文字素養(yǎng)
發(fā)布時(shí)間:2020-04-25 02:42:10
|
閱讀量:2020-04-25
譯者素養(yǎng),即對(duì)翻譯者的要求,是每一位從事英文翻譯者所必須具備的基本條件。
1.一定的英語水平。這是搞翻譯理解原文思想內(nèi)容最基本、最起碼的前提。所謂一定的英語水平,是指譯者應(yīng)掌握必要的英語語法知識(shí)和一定數(shù)量的英語常用詞匯以及學(xué)科的專業(yè)性術(shù)語。
2.較高的漢語修養(yǎng)。掌握漢語的目的,在于正確表達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì)。譯者的漢語修養(yǎng)決定著譯文水平的高低。原文能否譯出,主要看英語水平;譯文表達(dá)得優(yōu)劣,則主要看漢語水平。
母語水平低劣者,入行慎考慮。
3.豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。譯者須具備豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí),這是使譯文確切無誤的基本條件。一般說來,掌握豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí),有助于加深對(duì)原文的理解并有助于對(duì)譯文的準(zhǔn)確表達(dá)。
要在該行業(yè)基層有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),否則翻譯出來的東西都是紙上談兵,不堪一用。
4.必要的翻譯技巧。為了做好翻譯工作,譯者還應(yīng)該具備必要的翻譯技巧。熟練的翻譯技巧,不僅能使譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),還有助于彌合中外兩種語言在表達(dá)方面的差異,為漢語的優(yōu)勢(shì)找到“用武之地”。
5.嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度。翻譯是一項(xiàng)科學(xué)性很強(qiáng)的工作,要求譯者必須有一絲不茍、嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度。下筆之前,應(yīng)反復(fù)推敲,字斟句酌;完稿后,又要具有自我否定精神,不厭其煩地進(jìn)行檢查和校改。
6.受過正規(guī)的高等教育,就是咱們老百姓說的,這個(gè)大學(xué)是考上的,不是其他形式的非全日制的、非全國統(tǒng)招的學(xué)習(xí)形式,二者差別非常大。
以上六點(diǎn),為英漢翻譯者所必備。各位譯者應(yīng)根據(jù)自己的具體情況,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,彌補(bǔ)不足,不斷提高自己的翻譯水平。
大連信雅達(dá)翻譯公司供稿。