翻譯這個行業(yè)最缺乏的是專業(yè)性的翻譯,譬如計算機(jī)英語等,大部分翻譯社做不到的,所以對于翻譯而言專業(yè)性翻譯人才是值錢的,但是有哪一個行業(yè)能夠為每個行業(yè)配置一個專業(yè)翻譯,而這個翻譯又不會翻譯其他行業(yè)的文件呢?這是翻譯行業(yè)難以出現(xiàn)大量級企業(yè)的原因之一。
中國最早走出國門與國外人交流的人要上溯到唐朝,唐三藏西游與鑒真東渡的故事人人皆知。歷史記載真實的唐玄奘歷經(jīng)磨難從印度取得經(jīng)書而歸,并將這些經(jīng)文翻譯成大唐文字,供后世流傳。因此,玄奘法師首先是一個翻譯家,其次是個外交家,最后才是一個佛家高僧。
元朝時期,馬可波羅曾在朝廷供職13年,明朝開始,鄭和下西洋以后,華夏與南亞、東南亞及非洲等國開始互通有無,當(dāng)時的利瑪竇、湯若望、南懷仁等傳教士專精中國文化,這些人雖然身兼數(shù)職,其最基礎(chǔ)的工作是文字翻譯。
所以,翻譯這個職業(yè)是自古就有的,且是自古就不可或缺的,發(fā)展到當(dāng)今全球一體化的時代,外交中的各種文獻(xiàn)、論文、及新聞等文件的翻譯量與日劇增,使得翻譯這個行業(yè)越發(fā)的炙手,這個古老的行業(yè)現(xiàn)在是什么樣的?
2019年末至今,全球因疫情影響,經(jīng)濟(jì)為之蒙塵,經(jīng)濟(jì)停滯不說,連日來,各種論調(diào)甚囂塵上,比如美國要撤回全部的在華企業(yè),日本也緊隨其后。總之全球一體化的時代漸行漸遠(yuǎn)。各國都要力保本部避險,獨(dú)立于世界經(jīng)濟(jì)體系之外,所謂合久必分,分久必合,今日之勢也。
這種大形勢下,翻譯這個行業(yè)還能走多遠(yuǎn),業(yè)內(nèi)普遍不看好。也許還要從商務(wù)翻譯回歸文學(xué)翻譯嗎?
愿此貼架上蒙塵,換得大連翻譯行業(yè)不衰。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司祈禱物阜年豐,天下喜樂。