翻譯修辭具有廣闊的想象空間
發布時間:2020-03-17 05:24:56
|
閱讀量:2020-03-17
翻譯位于語言學、文藝美學和文化哲學的結合部,是一種柔性的闡釋行為。作為闡釋,翻譯“既是邏輯性的,也是修辭性的,前者概念化地鎖定對象,后者審美化地展開對象”。在翻譯閱讀、翻譯寫作、翻譯批評這三個連帶環節中,修辭視角的引入將為我們提供重新審視翻譯實踐的機會。
一.翻譯閱讀的修辭性話語建構空間
翻譯始于閱讀,始于對原作的-次次修辭性閱讀。就像陀螺的價值存在于不停的旋動之中那樣,原作的價值生發于譯者的閱讀之中,且只有譯者在閱讀中才能真切把握原作的話語存在。
首先,修辭性閱讀是譯者必備的思維方式,是譯者理解、認識、改造、重構原作文本世界的必要手段。修辭性閱讀有助于譯者將原作變通地植入新的語境,有助于譯者創造性地挖掘原文的使用價值。
其次,現代閱讀理論的發展在影響文學創作的同時,也改變著譯者對原作的態度。在接受美學的視角之下,文學作品成為了確定性和不確定性的辯證統一;譯者對原作的閱讀變成了譯者與原作之間是因人而異的,雙向的修辭互動,也變成了譯者對原作“空白”的一次修辭性“填充”。
z后,原作與譯作在語用層面的不對稱為譯者提供了.-定的修辭性閱讀空間。在話語重構巾,翻譯閱讀語境的轉換,在一定意義上,就是語用操控要素對原作的一次次修辭性。
二、翻譯寫作的修辭性文本建構空間
翻譯是一種修辭性文本構建,是一種以實現原作的脫語境流動為目標的二度寫作。在賦予原作以意義的闡釋過程中,翻譯寫作使自己的語言存在體現為-種文本修辭效果,在拓展原作生存空間的同時,既為原作生產譯本,又為原作生產讀者。
首先,為了遴選、整理、傳遞、保存原作的內容,翻譯寫作將對原作進行高質量、高效率的文本構建。在翻譯的文本建構中,“如果儀把自然語言看作是所指,那么我們就可以根據不同感官的需要用兩種或兩種以上的形式來表現它”。
其次,翻譯寫作是一次遭遇,是原作與譯作之間的--次戲劇性的彼此改造。譯作在接受改造的同時,也在改變、置換、雜糅著原作。就文學體裁而言,翻譯文本建構可供選擇的文學體裁在譯出語與譯入語之間往往是不對等的,譯入語可供選擇的文藝體裁在時間的長河中也是變化的。
再之,翻譯寫作的意義不僅在于挖擁原作的“自在”價值,還在實現原作的“他在價值。在原作的文本化流程中,修辭性翻譯寫作恰恰能豐富原作內涵,創造性地調動、拉近譯入語讀者的期待視野。
z后,翻譯寫作的使命是在文本層面重新建構、延續、傳播原作,但譯作不等于原作。雖然原作不是譯者在譯入語中恣意揮活的畫布,但譯作總能折射出譯者與眾不同的筆觸。譯者的生活基礎、宗教信仰、藝術修養、個性氣質、創作習慣、教育水平、題材體裁等,都可能對原作的文本重構產生影響。譯者在具有相近的語言理解能力、表達水平的情況下,往往會生產出修辭效果各異的譯本。
三、翻譯批評的修辭性哲學建構空間
人認知世界的外延體現為人語言世界的外延。維特根斯坦強調,上體經驗存在于主體語言之光可以照亮的范圍之內。在這個意義上,翻譯批評不僅是- -種言語現象,更是一種修辭性的文化、哲學建構現象。通過對翻譯現象的重視和對翻譯文本的追問,它驅動人們向翻譯交際的認識深度掘進。借助于翻譯批評的穿插、滲透,我們得以重新審視原作在譯入語中的脫語境審美流程和審美體驗。
首先,修辭性翻譯批評有助于對譯者-原作、譯者_譯作、讀者-譯作的關系要素進行主、客體界定。
其次,翻譯批評有助于我們在語言的世界中進一步除去譯者語言的遮蔽效應,使我們能更好地走進原作的意義系統。
再之,翻譯的修辭視角其實是語言修辭哲學對翻譯現象的-一次“穿越”。
最后,修辭性翻譯批評為多元化的文化、哲學構建提供了生存空間。翻譯批評不是文學批評,沒有義務苛求譯作必須再現原作的所有審美層面,因為譯作只能對原作的意涵提供一種、但并非唯一的闡釋。結論
綜上所述,在閱讀、翻譯、批評這一流程中,修辭是一種常態??傊诜g中,修辭不是漩渦,也不是黑洞。翻譯能擁有修辭空間,則翻譯之幸也。