傳統的人工翻譯和機械翻譯利弊面面觀
發布時間:2020-03-02 06:13:36
|
閱讀量:2020-03-02
機器翻譯不是簡單的數據庫比對,反而跟數據庫沒有任何關系。目前的機器翻譯系統是靠深度學習訓練而成的,簡單而言是采用一種類似統計學的方法讓機器去學習千萬級甚至億級的翻譯句對,從中找出規律,最終機器可以自主輸出翻譯結果。其次,目前機器翻譯系統僅僅是聽從人類的指令去做事,并且加上點人工干預的規則,還遠遠達不到機器理解句子意思并生成準確恰當的翻譯這個階段。
回到這個問題,大連信雅達翻譯服務有限公司認為機器翻譯和人工翻譯的差異主要在于以下幾點:
從翻譯準確程度來看。人工翻譯準確率可趨近于100%,但也取決于譯者水平、原文表達水平、行業領域、交稿時間等因素;而機器翻譯的準確率取決于語種、行業領域、原文質量、訓練語料、訓練模型等因素。舉個例子,對于句長在20個字或詞以內的中-英日常用語的準確率,百度翻譯、谷歌翻譯幾乎可以達到100%,而同樣句長的機械制造領域的句子可能甚至達不到50%。
從翻譯的流暢度來看。人工翻譯講究“信達雅”,但在實際商業翻譯中不會完全體現。準確性和時效性以及價格是客戶考慮的重點;機器翻譯近年來都采用了神經網絡算法,相比之前的統計型機器翻譯,在流暢度上有了質的提升,即便某些詞翻譯不準,但語法結構往往很清晰。
從翻譯的效率來看。純人工翻譯的效率是很低的,按照語種、語言方向、行業領域的不同,人工翻譯8小時的效率一般不會超過5000-8000字;而機器翻譯可以達到毫秒級的翻譯時間。
所以,翻譯界目前普遍推崇“MT+PE”的模式,即“機器翻譯+譯后編輯”,這種“人機結合”的模式會是將來的大趨勢。
機器翻譯長處:
用詞準確,尤其是疑難詞匯和專業詞匯,成語和著名詩句。因為普遍接受的翻譯文本都存在數據庫里,比人腦記得清楚和準確;
省時省力,翻譯速度快、效率高,適合大篇幅翻譯;
適合翻譯商務文本、法律條文和科技文本。
機器翻譯劣勢:
斷句有問題,意群和詞語理解錯誤,因此容易譯出讓人啼笑皆非的譯文;
句式死板,不生動;
沒有批判性思維,數據庫沒有的就亂譯,不分對錯;
沒有創造性思維,不適合翻譯文學文本。出不了好詞佳句。
人工翻譯和機器翻譯剛好相反,機器的劣勢就是人工的優勢,反之亦然。
大連翻譯公司提供如下解決方案:
根據文本類型和時間充裕程度決定主要使用哪種翻譯。兩種翻譯方式結合使用,比如主要使用人工翻譯時,也用網上詞典幫助提高效率。合理利用兩種方式,爭取既保證質量,也保證效率。
大連信雅達翻譯服務有限公司,崛起于大連翻譯市場的整合期,擔當起市場改良的大旗,歡迎致電:0411-39849418