大連翻譯公司常常要翻譯外國(guó)單身證明,這是涉外婚姻必須要翻譯的文件,就像來(lái)中國(guó)工作必須要翻譯無(wú)犯罪證明一樣-我們不接受有危害社會(huì)行為者,同樣,你如果不能證明你是單身,那么我就不給你登記。
在登記涉外婚姻時(shí),要對(duì)外國(guó)人一方的單身證明進(jìn)行翻譯(標(biāo)準(zhǔn)名稱:結(jié)婚無(wú)障礙證明,現(xiàn)在不允許翻譯成“單身證明”了),憑此到民政局辦理結(jié)婚登記手續(xù)。
在證明外國(guó)人一方的婚姻狀況的基礎(chǔ)上,有時(shí)還需要的對(duì)外國(guó)人的身份進(jìn)行證明,沒(méi)錯(cuò),就是有時(shí)需要提交護(hù)照翻譯件。
“有時(shí)”就意味著并不是“必須”,分為以下幾種情況:
1.婚姻登記時(shí),外國(guó)人一方用護(hù)照名(英文)登記時(shí),此時(shí)不需要進(jìn)行護(hù)照翻譯,只需要提交護(hù)照復(fù)印件,驗(yàn)明身份即可。
2. 婚姻登記時(shí),外國(guó)人一方用中文名字登記時(shí),*部分情況下需要提交護(hù)照的翻譯件,并且,該名字需要沿用,沿用是指該中文譯名的唯一性,即;與此前在中國(guó)使用過(guò)的漢語(yǔ)名字一致;此后在中國(guó)境內(nèi)都沿用該譯名。
*是指:
①日本護(hù)照(外國(guó)方為日本人)和韓國(guó)護(hù)照(外國(guó)方為韓國(guó)人)的情況下,當(dāng)右下角的簽名是用漢字簽署時(shí),護(hù)照不需要翻譯,當(dāng)右下角的簽名不是用漢字簽名時(shí),需要提交該國(guó)護(hù)照的翻譯件。
所以在此忠告日本朋友,不要圖時(shí)髦,在護(hù)照的簽名欄用羅馬字簽名哦,用漢字才是萬(wàn)無(wú)一失的。同時(shí)也替韓國(guó)朋友可惜-你們說(shuō)取消了漢字,但是你們的名字依然使用漢字書寫的,但是簽名時(shí)又不愿意承認(rèn),非寫韓國(guó)字母。
這和人家日本的圖時(shí)髦式的洋文簽名還不同。白白花了不必要的錢。

特別職業(yè)提醒:
本著走一步看三步的原則,在登記的同時(shí)應(yīng)該考慮生育時(shí)的相關(guān)手續(xù),當(dāng)然如果在國(guó)外生育的話,不在本次提醒范圍內(nèi)。但是一旦在中國(guó)生育的話,則在此建議辦理結(jié)婚登記時(shí),外國(guó)人一方直接采用漢語(yǔ)名,以絕后患。因?yàn)椋绻Y(jié)婚證上外國(guó)人一方用的是英文的話,那么在辦理準(zhǔn)生證等時(shí),還需要將結(jié)婚證上的外國(guó)人名字翻譯成漢語(yǔ),與其到時(shí)翻譯,為什么不在結(jié)婚登記時(shí),一次性處理、畢諸功于一役呢?
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司,有資質(zhì),可蓋章,翻譯件附帶營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件。
一部地址:大連中山區(qū)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002房間。
二部地址:大連開(kāi)發(fā)區(qū)金馬路圖書館旁華冠大廈2206房間。